Vas là où ton coeur te porte
La langue arabe nous montre bien son orientation vers la gauche et tous ces signes nous font penser à une flotte bien orientée et pleine d’enthousiasme. Les drapeaux s’agitent, des pieds font avancer le navire, à moins que ce ne soient des rames poussant le courant.
Le chinois ne présente pas la même construction. Regardez le signe central. Il est un peu vigoureux et prêt à attaquer. N’est-ce pas un soldat en plein combat ? De sa droite, et de sa gauche sortent des armes aiguisées et menaçantes.
Le russe affiche une grande stabilité. Le « A » écarte encore plus sa base. Le t »ai » n’en finit pas sa séance chez le coiffeur : toutes ses extrémités sont bouclées. Cela nous fait penser à notre propre écriture (non référencée ici) avec ces syllabes construites –une voyelle + une consonne. Amusons nous aussi du discours hindi qui nous a placé tous ces graphismes au plafond.
Chacun son style, mais tous ont la même idée :
« Vas là où ton cœur te porte »
الذهاب حيث يأخذك قلبك ARABE
去你的心帶你去的地方 CHINOIS
Иди туда, куда тебя ведет RUSSE
जाओ जहाँ तुम्हारा दिल तुम्हें ले जाता है HINDI
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 39 autres membres